2009年3月27日 星期五

從20 Centímetros看同性戀中“蒙迪歐”

電影 20 Centímetros 中帥哥“桃子般”緊繃的臀部

同性戀是個極富創造性的群體,其語文世界亦是精彩紛呈、花樣別處。這項艱巨的普及工作一直由腐女們擔綱著,她們不辭辛苦地為大眾介紹何謂“出柜”、“熊”、“攻”、“受”、“年下攻”云云。我的許多語文知識也是從她們那兒習得的,比如這裡的“蒙迪歐”。

在網上查了一下,似乎這個說法還未普及。茲越俎代庖,略作解釋。

所謂“蒙迪歐”是指身材健壯的受。其來源比較雜糅:

一、“蒙”為“猛”的諧音,以為壯碩、健壯、肌肉型。

二、“迪”乃“的”的諧音。

三、 “歐”即字母O,暗喻受(或曰0或曰butt)一方的角色。

不久前看的西班牙電影《二十厘米》( 20 Centímetros )中,就提及了這樣一個典型的“蒙迪歐”。他帥得很拉丁,身材也很棒,那話兒也大(有正面全裸鏡頭)。他愛上了電影的主人公Marieta——一個雙性人。這個雙性人把自己定義為女性。然而,兩情相悅之後,他才發現帥哥是個“蒙迪歐”,他喜歡自己是因為自己長著一條二十厘米的大雞雞!

深諳BL的腐女們也許會說“蒙迪歐”就是“強受”的代名詞,然而兩者仍有區別:

一、“蒙迪歐”的詞性即是名詞,又是形容詞;而“強受”僅是名詞。例如,“李明是個蒙迪歐。”這裡用的是名詞,表示李明是個身材健碩的受。而“李明太他媽蒙迪歐了!”則是形容詞用法,含義多重,既可以表示一種對李明攻受身份的震驚,也可以表示對他身材健碩的感嘆。應聯繫上下文理解。

二、“蒙迪歐”比“強受”更為文雅。因為“強受”直指性的層面,而“蒙迪歐”還同時強調角色、身份認同等等性心理的方面。

三、“蒙迪歐”多為男同性戀群體使用,所具有的切口色彩强於喜聞樂見的“強受”。

從語文的發展角度來說,“蒙迪歐”的確有强於“強受”的一面。它更加人性化地表述了這種與社會刻板印象不符的同性戀角色,而非“弱攻强受”這樣赤裸裸的標籤。同時,它也從心理的角度表述了某類外強中柔的同性戀人群。

據小道消息(十多位網友的說法),北京是個“蒙迪歐”扎堆的地方,並且,他們的“外強”還會迫使他們去改變更多自己改變不了的東西,比如結婚育子。故而,“蒙迪歐”詞彙下隱藏的深刻社會、心理問題也是有待研究的。

2 评论:

zoecreen 说...

捂脸 刚看开篇 就把蒙迪欧等同于强受了- -

olivia 说...

哈哈哈哈~
虫啊…这么一本正经的“翻译”